2 Corinthians 12:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2046 είρηκέ G1473 μοι G714 αρκεί G1473 σοι G3588 η G5484 χάρις μου G1473   G3588 η G1063 γαρ G1411 δύναμίς μου G1473   G1722 εν G769 ασθενεία G5048 τελειούται G2236 ήδιστα G3767 ούν G3123 μάλλον G2744 καυχήσομαι G1722 εν G3588 ταις G769 ασθενείαις μου G1473   G2443 ίνα G1981 επισκηνώση G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 η G1411 δύναμις G3588 του G5547 χριστού
Stephanus(i) 9 και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3427 P-1DS μοι G714 [G5719] V-PAI-3S αρκει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3450 P-1GS μου G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1411 N-NSF δυναμις G1722 PREP εν G769 N-DSF ασθενεια G5055 [G5743] V-PPI-3S τελειται G2236 ADV ηδιστα G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2744 [G5695] V-FDI-1S καυχησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G769 N-DPF ασθενειαις G3450 P-1GS | | μου G2443 CONJ | ινα G1981 [G5661] V-AAS-3S επισκηνωση G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκέν G1473 P-1DS μοι, G714 V-PAI-3S ἀρκεῖ G4771 P-2DS σοι G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G1473 P-1GS μου· G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G1411 N-NSF δύναμις G1722 PREP ἐν G769 N-DSF ἀσθενείᾳ G5055 V-PPI-3S τελεῖται. G2236 ADV-S ἥδιστα G3767 CONJ οὖν G3123 ADV μᾶλλον G2744 V-FDI-1S καυχήσομαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G769 N-DPF ἀσθενείαις G1473 P-1GS μου, G2443 CONJ ἵνα G1981 V-AAS-3S ἐπισκηνώσῃ G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 9 καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις [μου], ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3427 P-1DS μοι G714 (G5719) V-PAI-3S αρκει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3450 P-1GS μου G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1411 N-NSF δυναμις G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G769 N-DSF ασθενεια G5048 (G5743) V-PPI-3S τελειουται G2236 ADV ηδιστα G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2744 (G5695) V-FDI-1S καυχησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G769 N-DPF ασθενειαις G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G1981 (G5661) V-AAS-3S επισκηνωση G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 9 καὶ εἴρηκέν μοι Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG1473P-1DSμοιG714 [G5719]V-PAI-3SαρκειG4771P-2DSσοιG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG1473P-1GSμουG3588T-NSFηG1063CONJγαρG1411N-NSFδυναμιvG1473P-1GSμουG1722PREPενG769N-DSFασθενειαG5048 [G5743]V-PPI-3SτελειουταιG2236ADV-SηδισταG3767CONJουνG3123ADVμαλλονG2744 [G5695]V-FDI-1SκαυχησομαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG769N-DPFασθενειαιvG1473P-1GSμουG2443CONJιναG1981 [G5661]V-AAS-3SεπισκηνωσηG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 9 καὶ εἴρηκέν μοι· Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ ⸀δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ ⸀τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις ⸀μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
f35(i) 9 και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
IGNT(i)
  9 G2532 και And G2046 (G5758) ειρηκεν He Said G3427 μοι To Me, G714 (G5719) αρκει Suffices G4671 σοι   G3588 η Thee G5485 χαρις   G3450 μου My Grace; G3588 η   G1063 γαρ For The G1411 δυναμις Power G3450 μου Of Me G1722 εν In G769 ασθενεια Weakness G5048 (G5743) τελειουται Is Perfected. G2236 ηδιστα Most Gladly G3767 ουν Therefore G3123 μαλλον Rather G2744 (G5695) καυχησομαι Will I Boast G1722 εν In G3588 ταις   G769 ασθενειαις   G3450 μου My Weaknesses G2443 ινα That G1981 (G5661) επισκηνωση May Dwell G1909 επ Upon G1691 εμε Me G3588 η The G1411 δυναμις Power G3588 του Of The G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3450 P-1GS μου Of Me G714 V-PAI-3S αρκει Is Sufficient G4671 P-2DS σοι For Thee G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G3450 P-1GS μου Of Me G5048 V-PPI-3S τελειουται Is Made Fully Perfect G1722 PREP εν In G769 N-DSF ασθενεια Weakness G3123 ADV μαλλον More G2236 ADV ηδιστα Gladly G3767 CONJ ουν Therefore G2744 V-FDI-1S καυχησομαι I Will Boast G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G769 N-DPF ασθενειαις Weaknesses G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1981 V-AAS-3S επισκηνωση May Reside G1909 PREP επ In G1691 P-1AS εμε Me
Vulgate(i) 9 et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi
Clementine_Vulgate(i) 9 et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
Wycliffe(i) 9 And he seide to me, My grace suffisith to thee; for vertu is parfitli maad in infirmyte. Therfor gladli Y schal glorie in myn infirmytees, that the vertu of Crist dwelle in me.
Tyndale(i) 9 And he sayde vnto me: my grace is sufficient for the. For my stregth is made perfact thorow weaknes. Very gladly therfore will I reioyce of my weaknes that the strength of Christ maye dwell in me
Coverdale(i) 9 And he sayde vnto me: My grace is sufficiet for the. For my strength is made perfecte thorow weaknes. Very glad therfore wil I reioyse in my weaknesses, that the strength of Christ maye dwell in me.
MSTC(i) 9 and he said unto me, "My grace is sufficient for thee. For my strength is made perfect through weakness." Very gladly therefore will I rejoice of my weakness, that the strength of Christ may dwell in me.
Matthew(i) 9 And he sayde vnto me: my grace is suffycyent for the. For my strengthe is made perfecte thorowe weakenes. Very gladly therfor wil I reioyce of my weakenes, that the strength of Christe maye dwell in me
Great(i) 9 For this thynge besought I the Lorde thryse, that it might departe from me.
Geneva(i) 9 And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect through weakenesse. Very gladly therefore will I reioyce rather in mine infirmities, that the power of Christ may dwell in me.
Bishops(i) 9 And he sayde vnto me: My grace is sufficient for thee. For my strength is made perfect in weakenesse. Most gladly therfore, I wyll rather glorie in my infirmities, that the power of Christ myght dwell in me
DouayRheims(i) 9 And he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me.
KJV(i) 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
KJV_Cambridge(i) 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Mace(i) 9 but he said to me, "my favour is sufficient for thee: for my strength is shown to be perfect by thy weakness." with pleasure therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may be seen to dwell in me.
Whiston(i) 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Wesley(i) 9 But he said to me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the strength of Christ may rest upon me.
Worsley(i) 9 And He said unto me, "My grace is sufficient for thee: for my power is manifested in thy weakness." With the greatest pleasure therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Haweis(i) 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may fix its residence in me.
Thomson(i) 9 Whereupon he said to me, My grace is sufficient for thee; for my strength is perfected in weakness. Therefore I will with the greatest pleasure, rather boast of my weaknesses, that the power of the Christ may shelter me.
Webster(i) 9 And he said to me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Living_Oracles(i) 9 But he said to me, My favor is sufficient for you, besides, my power is perfected in weakness: most gladly, therefore, I will boast rather of my weaknesses, that the power of Christ may dwell upon me.
Etheridge(i) 9 And he said to me, My grace sufficeth thee; for my power in weakness is perfected. Gladly therefore will I boast in my infirmities, that the power of the Meshiha may overshadow me.
Murdock(i) 9 And he said to me, My grace is sufficient for thee; for my power is perfected in weakness. Gladly, therefore, will I glory in my infirmities, that the power of the Messiah may rest upon me.
Sawyer(i) 9 And he said to me, My grace is sufficient for you; for power is perfected in weakness.
Diaglott(i) 9 and he said to me: Is enough for thee the favor of me; the for power of me in weakness is perfected. Most gladly therefore rather I will boast in the weaknesses of me, so that may dwell upon me the power of the Anointed.
ABU(i) 9 And he said to me: My grace is sufficient for thee; for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my infirmities, that the power of Christ may abide upon me.
Anderson(i) 9 and he said to me: My grace is sufficient for you; for my power is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, will I boast in my infirmities, that the power of the Christ may abide upon me.
Noyes(i) 9 and he said to me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the strength of Christ may abide upon me.
YLT(i) 9 and He said to me, `Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me:
JuliaSmith(i) 9 And he said to me, My grace suffices thee: for my power is perfected in weakness. Therefore very willingly will I boast rather in my weaknesses, that Christ's power may lodge upon me.
Darby(i) 9 And he said to me, My grace suffices thee; for [my] power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.
ERV(i) 9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
ASV(i) 9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee; for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
Rotherham(i) 9 And at once he said unto me––Sufficient for thee, is my favour, for, my power, in weakness, is made complete. Most gladly, therefore, will I rather boast in my weaknesses, that the power of Christ may spread a tent over me.
Twentieth_Century(i) 9 But his reply has been-- 'My help is enough for you; for my strength attains its perfection in the midst of weakness.' Most gladly, then, will I boast all the more of my weaknesses, so that the strength of the Christ may overshadow me.
Godbey(i) 9 And he said to me, My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in weakness. Therefore most delightfully I will glory the more in my infirmities, in order that the power of Christ may abide on me.
WNT(i) 9 but His reply has been, "My grace suffices for you, for power matures in weakness." Most gladly therefore will I boast of my infirmities rather than complain of them--in order that Christ's power may overshadow me.
Worrell(i) 9 And He hath said to me, "My grace is sufficient for you; for My power is made perfect in weakness." Most gladly, therefore, will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
Moffatt(i) 9 but he told me, "It is enough for you to have my grace: it is in weakness that [my] power is fully felt." So I am proud to boast of all my weakness, and thus to have the power of Christ resting on my life.
Goodspeed(i) 9 and he said to me, "My favor is enough for you, for only where there is weakness is perfect strength developed." So I am perfectly willing to boast of all my weakness, so that the strength of Christ may shelter me.
Riverside(i) 9 But he has said to me, "My grace is sufficient for you; for power is made perfect in weakness." Most gladly then will I boast in my weaknesses, that the power of Christ may abide upon me.
MNT(i) 9 but he has answered me. "My grace is sufficient for you; it is in weakness that my power is perfected."
Lamsa(i) 9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me.
CLV(i) 9 And He has protested to me, "Sufficient for you is My grace, for My power in infirmity is being perfected.With the greatest relish, then, will I rather be glorying in my infirmities, that the power of Christ should be tabernacling over me. "
Williams(i) 9 but He said to me, "My spiritual strength is sufficient, for it is only by means of conscious weakness that perfect power is developed."
BBE(i) 9 And he said to me, My grace is enough for you, for my power is made complete in what is feeble. Most gladly, then, will I take pride in my feeble body, so that the power of Christ may be on me.
MKJV(i) 9 And He said to me, My grace is sufficient for you, for My power is made perfect in weakness. Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may overshadow me.
LITV(i) 9 And He said to me, My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness. Therefore, I will rather gladly boast in my weaknesses, that the power of Christ may overshadow me.
ECB(i) 9 And he said to me, My charism is sufficient for you: for my dynamis is completed/shalamed in frailty. So rather, with pleasure I boast in my frailties, that the dynamis of the Messiah tabernacle upon me.
AUV(i) 9 But God said to me, “My unearned favor is enough for you, for my power is made complete in [your] weakness.” Therefore, I will most gladly boast, so that the power of Christ can rest on me.
ACV(i) 9 And he said to me, My grace is sufficient for thee, for my power is made fully perfect in weakness. More gladly therefore I will boast in my weaknesses, so that the power of the Christ may reside in me.
Common(i) 9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me.
WEB(i) 9 He has said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
NHEB(i) 9 He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness." Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
AKJV(i) 9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest on me.
KJC(i) 9 And he said unto me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
KJ2000(i) 9 And he said unto me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
UKJV(i) 9 And he said unto me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
RKJNT(i) 9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Therefore, most gladly will I boast in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
RYLT(i) 9 and He said to me, 'Sufficient for you is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me:
EJ2000(i) 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, I will rather glory in my weaknesses that the power of Christ may dwell in me.
CAB(i) 9 And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my weaknesses, in order that the power of Christ may rest upon me.
WPNT(i) 9 But He said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more cheerfully about my weaknesses, so that Christ’s power may take up residence upon me.
JMNT(i) 9 and yet He has said to me – and His declaration stands, "My grace is continuously sufficient in you (or: My joyous favor is constantly adequate to ward [it] off for you), for you see, ability (or: the [other MSS read: My] power) is habitually brought to its goal (or: finished; perfected; matured) within the midst of weakness (or: in union with lack of strength and infirmity)." Most gladly, therefore, I will rather continue boasting within the midst of and in union with weakness, to the end that the ability of the Christ (or: the Anointed One's power) can pitch its tent (or: should tabernacle) upon me (or: = set up residence upon me during this transient life and journey; perhaps: = fulfill the type of the Feast of Tabernacles with me; or: = be my house from heaven; [cf: ch. 5:1])!
NSB(i) 9 He told me: »My grace is sufficient for you for my strength is made perfect in weakness.« Most gladly therefore, I would rather glory in my infirmities (frailities), that the power of Christ may rest upon me (cover me like a tent) (descend upon me) (abide with me). (Isaiah 40:29-31)
ISV(i) 9 but he has told me, “My grace is all you need, because my power is perfected in weakness.” Therefore, I will most happily boast about my weaknesses, so that the Messiah’s power may rest on me.
LEB(i) 9 And he said to me, "My grace is sufficient for you, because the* power is perfected in weakness." Therefore rather I will boast most gladly in my weaknesses, in order that the power of Christ may reside in me.
BGB(i) 9 καὶ εἴρηκέν μοι “Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται.” Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις ‹μου›, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
BIB(i) 9 καὶ (And) εἴρηκέν (He said) μοι (to me), “Ἀρκεῖ (Suffices) σοι (you) ἡ (the) χάρις (grace) μου (of Me); ἡ (the) γὰρ (for) δύναμις (power) ἐν (in) ἀσθενείᾳ (weakness) τελεῖται (is perfected).” Ἥδιστα (Most gladly) οὖν (therefore) μᾶλλον (rather) καυχήσομαι (will I boast) ἐν (in) ταῖς (the) ἀσθενείαις (weaknesses) ‹μου› (of me), ἵνα (so that) ἐπισκηνώσῃ (may rest) ἐπ’ (upon) ἐμὲ (me) ἡ (the) δύναμις (power) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ).
BLB(i) 9 And He said to me, “My grace suffices you, for the power is perfected in weakness.” Therefore will I boast rather most gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.
BSB(i) 9 But He said to me, “My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me.
MSB(i) 9 But He said to me, “My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me.
MLV(i) 9 And he has said to me, My grace is enough for you; for my power is completed in weakness. Therefore I will rather gladly be boasting in my weaknesses, in order that the power of the Christ might reside upon me.
VIN(i) 9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me.
Luther1545(i) 9 und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.
Luther1912(i) 9 Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.
ELB1871(i) 9 Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollbracht. Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, auf daß die Kraft des Christus über mir wohne.
ELB1905(i) 9 Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollbracht. O. vollendet Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, auf daß die Kraft des Christus O. Christi über mir wohne. W. zelte
DSV(i) 9 En Hij heeft tot mij gezegd: Mijn genade is u genoeg; want Mijn kracht wordt in zwakheid volbracht. Zo zal ik dan veel liever roemen in mijn zwakheden, opdat de kracht van Christus in mij wone.
DarbyFR(i) 9 et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
Martin(i) 9 Mais le Seigneur m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités; afin que la vertu de Christ habite en moi.
Segond(i) 9 et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
SE(i) 9 Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque (mi) potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré de mis flaquezas, para que habite en mí la potencia de Cristo.
ReinaValera(i) 9 Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis flaquezas, porque habite en mí la potencia de Cristo.
JBS(i) 9 Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque (mi) potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré de mis flaquezas, para que habite en mí la potencia de Cristo.
Albanian(i) 9 Por ai më tha: ''Hiri im të mjafton, sepse fuqia ime përsoset në dobësi''. Prandaj me kënaqësi të madhe do të krenohem më tepër për dobësitë e mia, që fuqia e Krishtit të rrijë tek unë.
RST(i) 9 Но Господь сказал мне: „довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи". И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
Peshitta(i) 9 ܘܐܡܪ ܠܝ ܤܦܩܐ ܠܟ ܛܝܒܘܬܝ ܚܝܠܝ ܓܝܪ ܒܟܪܝܗܘܬܐ ܗܘ ܡܬܓܡܪ ܚܕܝܐܝܬ ܗܟܝܠ ܐܫܬܒܗܪ ܒܟܘܪܗܢܝ ܕܢܓܢ ܥܠܝ ܚܝܠܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 9 فقال لي تكفيك نعمتي لان قوتي في الضعف تكمل. فبكل سرور افتخر بالحري في ضعفاتي لكي تحل علي قوة المسيح.
Amharic(i) 9 እርሱም። ጸጋዬ ይበቃሃል፥ ኃይሌ በድካም ይፈጸማልና አለኝ። እንግዲህ የክርስቶስ ኃይል ያድርብኝ ዘንድ በብዙ ደስታ በድካሜ ልመካ እወዳለሁ።
Armenian(i) 9 Բայց ըսաւ ինծի. «Իմ շնորհքս կը բաւէ քեզի, որովհետեւ իմ զօրութիւնս կ՚իրագործուի տկարութեան մէջ»: Ուրեմն մեծ հաճոյքով պիտի պարծենամ առաւելապէս իմ տկարութիւններո՛վս, որպէսզի Քրիստոսի զօրութիւնը հանգչի իմ վրաս:
Basque(i) 9 Eta erran vkan draut, Asco duc ene gratiáz ecen ene puissançá infirmitatean acabatzen duc. Beraz guciz gogotic lehen gloriaturen naiz neure infirmitatetan, Christen puissançá nitan habita dadinçát.
Bulgarian(i) 9 и Той ми каза: Достатъчна ти е Моята благодат; защото силата Ми се показва съвършена в немощ. И така, с голяма радост ще се похваля по-скоро с немощите си, за да почива на мен Христовата сила.
Croatian(i) 9 "Dosta ti je moja milost jer snaga se u slabosti usavršuje." Najradije ću se dakle još više hvaliti svojim slabostima da se nastani u meni snaga Kristova.
BKR(i) 9 Ale řekl mi: Dosti máš na mé milosti, neboť moc má v nemoci dokonává se. Nejraději tedy chlubiti se budu nemocmi svými, aby ve mně přebývala moc Kristova.
Danish(i) 9 men han sagde til mig: min Naade er dig nok; thi min Kraft fuldkommes i Skrøbelighed. Derfor vil jeg helst rose mig af mine Skrøbeligheder, at Christi Kraft kan boe i mig.
CUV(i) 9 他 對 我 說 : 我 的 恩 典 夠 你 用 的 , 因 為 我 的 能 力 是 在 人 的 軟 弱 上 顯 得 完 全 。 所 以 , 我 更 喜 歡 誇 自 己 的 軟 弱 , 好 叫 基 督 的 能 力 覆 庇 我 。
CUVS(i) 9 他 对 我 说 : 我 的 恩 典 够 你 用 的 , 因 为 我 的 能 力 是 在 人 的 软 弱 上 显 得 完 全 。 所 以 , 我 更 喜 欢 夸 自 己 的 软 弱 , 好 叫 基 督 的 能 力 覆 庇 我 。
Esperanto(i) 9 Kaj li diris al mi:Mia graco suficxas por vi, cxar mia potenco perfektigxas en malforteco. Plej gxoje do mi plivole fieros pri miaj malfortajxoj, por ke la potenco de Kristo kovru min.
Estonian(i) 9 Aga Ta ütles mulle: "Sulle saab küllalt Minu armust; sest vägi saab nõtruses täie võimuse!" Nii ma siis tahan meelsamini kiidelda oma nõtrustest, et Kristuse vägi asuks elama minusse.
Finnish(i) 9 Ja hän sanoi minulle: tyydy minun armooni; sillä minun voimani on heikoissa väkevä. Sentähden minä mielelläni kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima minussa asuis.
FinnishPR(i) 9 Ja hän sanoi minulle: "Minun armossani on sinulle kyllin; sillä minun voimani tulee täydelliseksi heikkoudessa". Sentähden minä mieluimmin kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima asettuisi minuun asumaan.
Haitian(i) 9 Chak fwa, li reponn mwen: Se favè m' ase ou bezwen. Paske lè ou fèb, se lè sa a moun wè pouvwa mwen nan ou. Se poutèt sa, nan fon kè m', mwen pito pale sou feblès mwen pou pouvwa Kris la ka mete m' anba zèl li.
Hungarian(i) 9 És ezt mondá nékem: Elég néked az én kegyelmem; mert az én erõm erõtlenség által végeztetik el. Nagy örömest dicsekeszem azért az én erõtelenségeimmel, hogy a Krisztus ereje lakozzék én bennem.
Indonesian(i) 9 Tetapi Tuhan menjawab, "Aku mengasihi engkau dan itu sudah cukup untukmu; sebab kuasa-Ku justru paling kuat kalau kau dalam keadaan lemah." Itu sebabnya saya lebih senang membanggakan kelemahan-kelemahan saya, sebab apabila saya lemah, maka justru pada waktu itulah saya merasakan Kristus melindungi saya dengan kekuatan-Nya.
Italian(i) 9 Ma egli mi ha detto: La mia grazia ti basta; perciocchè la mia virtù si adempie in debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò più tosto nelle mie debolezze, acciocchè la virtù di Cristo mi ripari.
ItalianRiveduta(i) 9 ed egli mi ha detto: La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò piuttosto delle mie debolezze, onde la potenza di Cristo riposi su me.
Japanese(i) 9 言ひたまふ『わが恩惠なんぢに足れり、わが能力は弱きうちに全うせらるればなり』さればキリストの能力の我を庇はんために、寧ろ大に喜びて我が微弱を誇らん。
Kabyle(i) 9 lameɛna yenna-yi-d : « steqneɛ kan s ṛṛeḥma-inu, axaṭer m'ara tfecleḍ imiren i d-tețban deg-k tezmert-iw ». Ihi bɣiɣ ad zuxxeɣ axiṛ s lqella n tezmert-iw iwakken tazmert n Lmasiḥ aț-țezdeɣ deg-i.
Korean(i) 9 내게 이르시기를 내 은혜가 네게 족하도다 ! 이는 내 능력이 약한데서 온전하여짐이라 하신지라 이러므로 도리어 크게 기뻐함으로나의 여러 약한 것들에 대하여 자랑하리니 이는 그리스도의 능력으로 내게 머물게 하려 함이라
Latvian(i) 9 Un Viņš man sacīja: Tev pietiek manas žēlastības, jo spēks nespēkā kļūst pilnīgs. Tāpēc es labprāt dižošos savā nespēkā, lai Kristus spēks mājotu manī.
Lithuanian(i) 9 Bet Viešpats man pasakė: “Pakanka tau mano malonės, nes mano stiprybė tampa tobula silpnume”. Todėl mieliausiai girsiuosi savo silpnumais, kad Kristaus jėga ilsėtųsi ant manęs.
PBG(i) 9 Ale mi rzekł: Dosyć masz na łasce mojej; albowiem moc moja wykonywa się w słabości. Raczej się tedy więcej chlubić będę z krewkości moich, aby we mnie mieszkała moc Chrystusowa.
Portuguese(i) 9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
Norwegian(i) 9 og han sa til mig: Min nåde er dig nok; for min kraft fullendes i skrøpelighet. Derfor vil jeg helst rose mig av min skrøpelighet, forat Kristi kraft kan bo i mig.
Romanian(i) 9 Şi El mi -a zis:,,Harul Meu îţi este de ajuns; căci puterea Mea în slăbiciune este făcută desăvîrşită.`` Deci mă voi lăuda mult mai bucuros cu slăbiciunile mele, pentruca puterea lui Hristos să rămînă în mine.
Ukrainian(i) 9 І сказав Він мені: Досить тобі Моєї благодаті, бо сила Моя здійснюється в немочі. Отож, краще я буду хвалитись своїми немочами, щоб сила Христова вселилася в мене.
UkrainianNT(i) 9 Та Він сказав мені: Доволї з тебе благодати моєї, сила бо моя в немощі звершуєть ся. Найлюбіше ж оце лучче хвалитись менї немощами моїми, щоб вселилась у мене сила Христова.
SBL Greek NT Apparatus

9 δύναμις WH Treg NIV ] + μου RP • τελεῖται WH Treg NIV ] τελειοῦται RP • μου Treg NIV RP ] – WH